lösev

Tercüme Hizmeti ve Çeviri Hizmeti Arasındaki Farklar

Genel 29.05.2019 - 14:00, Güncelleme: 09.11.2020 - 17:33 3656+ kez okundu.
 

Tercüme Hizmeti ve Çeviri Hizmeti Arasındaki Farklar

Tercüme hizmeti ve çeviri hizmeti çok geniş bir çevre tarafından aynı anlama gelen iki farklı kelime gibi düşünülmektedir. Fakat işin içine girildiğinde hem anlam olarak hem de işlem olarak birbirlerinden tamamen ayrı olduğunu anlamak hiç de zor değil. Genel olarak, en başta tercüme hizmetini sunan kişiye tercüman denirken, çeviri hizmetini sunan kişiye çevirmen denmektedir. Tercüman ve çevirmen, ikisi de bu işin okulunu bitirmiş ve genellikle mütercim tercümanlık mezunu olan kişiler olmasına karşın, meslek hayatındaki ilerleyiş ve yoğunlaştığı alana göre çevirmen ya da tercüman olmayı seçebilmektedirler. Bünyesine birçok çevirmen ve tercüman bulunduran Çevirimvar, çeviri ve tercüme platformu iki hizmet arasındaki farkları iki ana başlık altında açıklamaktadır. Çeviri Hizmeti Çeviri hizmeti genel hatları ile önceden hazırlık yapılabilen, çevirmene çalışma süreci tanınan ve yazılı metin ya da belgeler üzerinden çeviri yapılma işlemidir. Çeviri işlemi genel anlamda daha az riskli görülebilir bunun nedeni ise herhangi bir hata karşısında son okuma ve kalite kontrol denetimleri aşamalarında hata saptanıp düzeltilebilir. Bu da çevirmenin bir hata yapma durumunda telafi edilemez durumlar ortaya çıkarmamaktadır. Gerek dilbilgisi bütünlüğü gerekse anlam bütünlüğü açısından sonradan düzeltilebilen çeviri hizmetinde çevirmen önceden de hazırlık yapabilmektedir. Hiç aşina olmadığı bir alan bile olsa herhangi bir çevirmen önceden edindiği bilgiler doğrultusunda o alana özel hazırlık yapabilir, o alanın terminolojisine hâkim olabilir. Tercüme Hizmeti Tercüme hizmeti genel hatları ile önceden hazırlık yapılamayan, anlık ve spontane olan sözlü tercüme işlemidir. Tercüme hizmeti, çeviri hizmeti ile karşılaştırıldığında çok daha riskli ve dikkat edilmesi gereken hizmet türüdür. Bunun sebebini büyük oranda spontane ve anlık olması oluşturmaktadır. Çünkü tercüman daha öncesinde hazırlık imkânı bulamamaktadır ve bu sebepten, hem orijinal dil ve hedef dile hem de tercüme siparişinin alanına ileri seviyede hâkim olması gerekmektedir. Aksi takdirde, yanlış tercümenin geriye dönüşü ve telafisi söz konusu değildir. Bu nedenden gerek diplomatik tercüme siparişlerinde gerekse resmi tercüme siparişlerinde bir tane tercüman bulundurulmaz. Bunun sebebi ise birinin yapmış olduğu hatayı diğeri veya diğerlerinin düzeltebilmesi adınadır. Durum böyle kritik olunca, profesyonel tercüme hizmeti için profesyonel tercüme bürosu ile çalışmak insanlar için tercih değil zorunlu bir durumdur.
Tercüme hizmeti ve çeviri hizmeti çok geniş bir çevre tarafından aynı anlama gelen iki farklı kelime gibi düşünülmektedir. Fakat işin içine girildiğinde hem anlam olarak hem de işlem olarak birbirlerinden tamamen ayrı olduğunu anlamak hiç de zor değil. Genel olarak, en başta tercüme hizmetini sunan kişiye tercüman denirken, çeviri hizmetini sunan kişiye çevirmen denmektedir. Tercüman ve çevirmen, ikisi de bu işin okulunu bitirmiş ve genellikle mütercim tercümanlık mezunu olan kişiler olmasına karşın, meslek hayatındaki ilerleyiş ve yoğunlaştığı alana göre çevirmen ya da tercüman olmayı seçebilmektedirler. Bünyesine birçok çevirmen ve tercüman bulunduran Çevirimvar, çeviri ve tercüme platformu iki hizmet arasındaki farkları iki ana başlık altında açıklamaktadır. Çeviri Hizmeti Çeviri hizmeti genel hatları ile önceden hazırlık yapılabilen, çevirmene çalışma süreci tanınan ve yazılı metin ya da belgeler üzerinden çeviri yapılma işlemidir. Çeviri işlemi genel anlamda daha az riskli görülebilir bunun nedeni ise herhangi bir hata karşısında son okuma ve kalite kontrol denetimleri aşamalarında hata saptanıp düzeltilebilir. Bu da çevirmenin bir hata yapma durumunda telafi edilemez durumlar ortaya çıkarmamaktadır. Gerek dilbilgisi bütünlüğü gerekse anlam bütünlüğü açısından sonradan düzeltilebilen çeviri hizmetinde çevirmen önceden de hazırlık yapabilmektedir. Hiç aşina olmadığı bir alan bile olsa herhangi bir çevirmen önceden edindiği bilgiler doğrultusunda o alana özel hazırlık yapabilir, o alanın terminolojisine hâkim olabilir. Tercüme Hizmeti Tercüme hizmeti genel hatları ile önceden hazırlık yapılamayan, anlık ve spontane olan sözlü tercüme işlemidir. Tercüme hizmeti, çeviri hizmeti ile karşılaştırıldığında çok daha riskli ve dikkat edilmesi gereken hizmet türüdür. Bunun sebebini büyük oranda spontane ve anlık olması oluşturmaktadır. Çünkü tercüman daha öncesinde hazırlık imkânı bulamamaktadır ve bu sebepten, hem orijinal dil ve hedef dile hem de tercüme siparişinin alanına ileri seviyede hâkim olması gerekmektedir. Aksi takdirde, yanlış tercümenin geriye dönüşü ve telafisi söz konusu değildir. Bu nedenden gerek diplomatik tercüme siparişlerinde gerekse resmi tercüme siparişlerinde bir tane tercüman bulundurulmaz. Bunun sebebi ise birinin yapmış olduğu hatayı diğeri veya diğerlerinin düzeltebilmesi adınadır. Durum böyle kritik olunca, profesyonel tercüme hizmeti için profesyonel tercüme bürosu ile çalışmak insanlar için tercih değil zorunlu bir durumdur.
Habere ifade bırak !
Habere ait etiket tanımlanmamış.
Okuyucu Yorumları (0)

Yorumunuz başarıyla alındı, inceleme ardından en kısa sürede yayına alınacaktır.

Yorum yazarak Topluluk Kuralları’nı kabul etmiş bulunuyor ve mersinblokhaber.com sitesine yaptığınız yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan tüm yorumlardan site yönetimi hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.
Sitemizden en iyi şekilde faydalanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır, sitemizi kullanarak çerezleri kabul etmiş saylırsınız.